#but 'nonentities' just seems like the worst of all worlds to me—an active‚ obtrusive choice that doesn't seem to add anything!
Explore tagged Tumblr posts
Text
also like. after that last reblog i thought to myself belatedly, okay, but given that i'm always saying it's more responsible to examine a snippet in context i should probably practice at least a little bit of what i preach, so i went and looked up what wilson had done with the rest of that sentence and uh—
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾿ οὐρανοῦ εἰλήλουθας, οὐκ ἂν ἐγώγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.
in her rendering apparently becomes
If you are one of the immortal gods descended from the sky, I come in peace— I am not one to fight the heavenly gods.
'i come in peace'???? not only is that made up out of whole fucking cloth, it's giving jarringly incongruous first-encounter-with-aliens vibes. 'take me to your leader (priam).'
and then there's that 'descended,' which first of all is, imo, a pretty heinously baroque way to render what's ultimately a form of the language's most straightforward word for 'come'? but it also, even less forgivably, introduces a new and confusing ambiguity to the sentence, such that it's now unknowable whether the descent in question is literal or lineal unless you refer back to the original greek—like, hello, it's entirely possible for a god to be descended from ouranos in the genealogical sense! that's a perfectly plausible interpretation of wilson's english! but it's absolutely not a possible interpretation of homer's εἰλήλουθας.
obviously you can't judge a whole translation on the basis of one sentence, but. can't say i'm too impressed with what happened to this one. :/
#like if i wanted an english translation that was neither wholly comprehensible without consulting the greek#nor wholly trustworthy in its rendering of it#i could just read lattimore#at least he wouldn't offer me eg 'nonentity' as a rendering of οὐτιδανοῖσιν#like. what a weirdly aesthetically incongruous choice!#and then in wilson's footnote she points out that οὐτιδανοῖσιν sounds an awful lot like οὐτι-Δαναοῖσιν‚ which is to say roughly#'nothings of danaans'��which is a neat‚ smart observation! i hadn't noticed that before!#but at that point i felt like‚ okay‚ so if you weren't contented with the dictionary's 'worthless'—#doesn't something like‚ idk‚ 'do-nothings' very immediately suggest itself for the sonic echo?#or like‚ dare-nothings is worse sonically but maybe better semantically#but 'nonentities' just seems like the worst of all worlds to me—an active‚ obtrusive choice that doesn't seem to add anything!#idk‚ guys. wherefore all the hype…#ktema terpnon#translation#emily wilson#the iliad
17 notes
·
View notes